Characters remaining: 500/500
Translation

chúa sơn lâm

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "chúa sơn lâm" se traduit littéralement par "seigneur de la forêt", et il fait référence au tigre, un animal emblématique du Vietnam et de nombreuses autres régions d'Asie.

Explication
  • Détails : Le terme "chúa" signifie "seigneur" ou "maître", tandis que "sơn lâm" signifie "forêt" ou "montagne". Ainsi, "chúa sơn lâm" évoque l'idée que le tigre est le roi ou le maître des forêts, ce qui souligne sa position en tant que prédateur au sommet de la chaîne alimentaire dans son habitat naturel.
Utilisation
  • Instruction d'utilisation : On utilise "chúa sơn lâm" pour parler du tigre en général, en particulier dans un contexte poétique ou littéraire. C'est un terme qui peut aussi être utilisé pour évoquer la force et la majesté de cet animal.

  • Exemple :

    • "Chúa sơn lâmmột trong những loài động vật hoang quý hiếm." (Le tigre est l'une des espèces sauvages rares.)
Usage avancé
  • Dans la littérature ou la poésie, "chúa sơn lâm" peut être utilisé pour symboliser la puissance, le courage ou la noblesse. Par exemple, un personnage dans un roman peut être comparé à "chúa sơn lâm" pour souligner sa bravoure.
Variantes du mot
  • Variants :
    • "Tigre" (tigre en vietnamien est "hổ").
    • "Chúa tể rừng xanh" (seigneur de la forêt verte), qui est une autre façon de désigner le tigre.
Différentes significations
  • Bien que "chúa sơn lâm" désigne principalement le tigre, dans certains contextes, il peut également symboliser des qualités telles que la force, la protection et le leadership.
Synonymes
  • "Hổ" : le terme général pour "tigre".
  • "Chúa tể" : seigneur, qui peut être utilisé dans d'autres contextes pour désigner un leader ou un roi.
  1. tigre (seigneur de la forêt)

Comments and discussion on the word "chúa sơn lâm"